¿Cómo es el español de WhatsApp?

Whatsapp de http://anwardes.deviantart.com/

Una de mis investigaciones de este año acaba de dar como fruto el artículo “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español 35.1 (donde puedes descargarlo gratuitamente).

La idea de este trabajo es aportar datos que nos ayuden a “independizar” el estudio de estas nuevas formas de comunicación. Hasta el momento, suelen analizarse partiendo de otras modalidades que conocemos mejor (la escritura y la oralidad), lo que nos predispone a los prejuicios y a considerar sus peculiaridades como desviaciones de lo normal. Una prueba de ello es que la descripción más extendida implica la idea de “oralidad escrita”, que es claramente una contradicción en sus propios términos.

He analizado 32 conversaciones en Whatsapp (176.000 palabras) comparando sus características tanto con otras formas novedosas de comunicación relacionadas con internet como con las formas tradicionales de oralidad y escritura. He elegido esta aplicación entre todas las existentes para mensajería instantánea únicamente por ser la más popular. Fue creada en el 2009 por el estadounidense Brian Acton y el ucraniano Jan Koum, ambos ex empleados de Yahoo Inc., y el blog oficial de la compañía afirmaba haber llegado a 500 millones de usuarios en todo el mundo en abril de este año cuando en diciembre del 2013 lo había hecho por primera vez a los 400 millones (datos del blog oficial de Whatsapp). Eso nos da una idea del nivel de crecimiento de su popularidad, probablemente intensificada por su reciente compra en febrero del 2014 por parte de la red social más utilizada, Facebook.

Los datos muestran que hay diferencias relevantes tanto en la estructura de la conversación (intervenciones, turnos, etc.) como en la misma definición de esta, convertida en una interacción de límites difusos que tiene lugar de manera simultánea con otras conversaciones y que incorpora un alto grado de multimodalidad (nos comunicamos con palabras, pero también con emoticonos, imágenes, vídeos, música, etc.). La comunicación con mensajes instantáneos tiene características propias distintivas incluso a la hora de compararla con otras formas de expresión nuevas desarrolladas con tecnologías coetáneas como son los blogs o los foros de internet. La diferencia más importante con estos últimos radica en que los mensajes instantáneos se intercambian entre personas concretas, predeterminadas antes de que se produzca la comunicación e invariables. Además, los mensajes se intercambian acabados y sin posibilidad de variación mientras que los blogs, los foros, las wikis, etc. se caracterizan precisamente porque todo se puede corregir tantas veces como se desee. Estos dos rasgos (interlocutores definidos y mensajes acabados) hacen que los intercambios con mensajes instantáneos compartan algunos rasgos con las conversaciones orales. Sin embargo, también hay diferencias importantes con ella, como son la citada multimodalidad y el hecho de que las conversaciones en Whatsapp no tengan límites claros (de hecho, en el artículo muestro que la frecuencia de los saludos y despedidas es mucho menor que en el habla porque nunca parecen darse por acabadas las conversaciones, sino que permanecen a la espera de ser retomadas).

Los nuevos medios están demostrando una expresividad lingüística en español que merece sin duda un análisis profundo y sin prejuicios, como ya se ha empezado a realizar para otras lenguas. Investigaciones centradas en la cultura y en la comunicación, como las de Fernando Broncano o Manuel Castells, están analizando el modo en que nos relacionamos desde unas bases novedosas que les están obligando a replantearse muchas de las ideas clásicas de la Sociología y las Humanidades. Con este artículo quiero llamar la atención sobre el hecho de que estos nuevos contextos comunicativos no solo afectan a cómo nos relacionamos, sino también a la lengua que utilizamos para ello y que, por lo tanto, las unidades que veníamos utilizando para su análisis lingüístico necesitan su propia revisión.

Publicación:

Alcántara Plá, Manuel. 2014. “Las unidades discursivas en los mensajes instantáneos de wasap”, en  Estudios de Lingüística del Español, 35.1.

Manuel Alcántara-Plá
Más información sobre mi trabajo en Info / You can find information about me in this page. Actualizaciones / Keep updated: RSS - Twitter - Researchgate - Email subscription

1 Comment

Deja un comentario